Klíčový rozdíl: Pojmy "Duch svatý" a "Duch svatý" se týkají stejné věci. Obě slova se používají k popisu třetí části Nejsvětější Trojice, kromě Boha a Božího syna. Jediným rozdílem je způsob, jakým bylo toto slovo používáno ve starých časech i dnes.
Termíny "Duch svatý" a "Duch svatý" jsou součástí křesťanství a katolicismu a slouží k vysvětlení třetí části Nejsvětější Trojice odděleně od Boha a syna Božího, Ježíše. Dokonce i když nejsme obeznámeni s biblickou terminologií těchto slov, téměř všichni slyšeli modlitbu: "Ve jménu otce a syna a svatého ducha (duch)." Jak se náboženství nadále mění a víry stále mění, lidé jsou tyto dva pojmy často zmateni.
Ačkoli mnoho lidí neví o skutečném významu těchto dvou slov, nemají teologické rozdíly. Hlavní rozdíl mezi těmito dvěma je způsob, jakým bylo každé slovo přeloženo ze staršího jazyka do nového. Tradičně byl "Duch svatý" běžněji používán k popisu třetí části Nejsvětější Trojice a odlišení od Boha a Ježíše. Nejsvětější Trojice je víra, že Bůh je tři božské osoby, které jsou odlišné, ale koexistují v jednotě a jsou společné.
Duch svatý byl populárně používán v Autorizované nebo Královské verši (KJV) Bible. Bible verze KJV použila slovo "duch" na několika místech, ale tyto byly vzácné. Změny od Ducha k Duchu byly provedeny během neustálých překladů ze starých jazyků a různých způsobů, jakými jsou nyní slova zobrazována. Bible KJV byla přeložena z řečtiny a dokončena v roce 1611 nl
V těchto dobách se slovo "duch" odvolávalo na živou podstatu člověka a slovo bylo běžně používáno synonymem pro "dech" nebo "duši". Vzhledem k tomu, že ve Svaté Trojici má Svatý Duch nebo Duch Svatý podobný význam, byl to správný překlad řeckého slova "pneuma", což znamená "vítr" nebo "dech". Slova týkající se "pneuma" se dosud používají v angličtině dosud v pneumonii (typ plicní nemoci) a pneumatologii (studium paranormálních aktivit nebo bytostí). Slovo "duch" byl běžněji používán k popisu odtržené osoby, jako je duše nebo zjevení během této doby.
Jak čas plynul a význam těchto slov byl obrácen a slovo duch je nyní používáno odkazovat se na zjevení, zatímco duch znamená duši člověka, slovo "Svatý duch" bylo také změněno tak, aby to znamenalo totéž a nezpůsobí zmatek. Význam těchto slov se změnil, když Bible byla přeložena z latiny. Latina se stala převládajícím jazykem té doby a je také připočítána k tomu, že se narodilo mnoho jazyků, které se dnes používají, včetně angličtiny. Latinský překlad používal slovo "spiritus", což znamená, že dech pochází z "spirare", který znamená vyfouknout nebo dýchat. Tento překlad byl běžněji přijímán a "Duch Svatý" byl změněn na "Ducha svatého".
"Duch svatý" je stále široce přijímaný následovníky krále Bible Bible a jak "Duch svatý" a "Duch svatý" je zobrazen holubicí.