Klíčový rozdíl: Jedním z klíčových rozdílů mezi úlohami tlumočníka a překladatele je to, že tlumočník často překládá ústně, zatímco překladatel interpretuje psaný text.

Tlumočník je někdo, kdo interpretuje, zatímco překladatel je někdo, kdo překládá z jednoho jazyka do druhého. Mezi tlumočením a překladem existuje zásadní rozdíl.
Interpret se týká vysvětlení významu něčeho, nejčastěji
Přesto, v běžném užívání a dokonce iv průmyslu, jsou slova často používána zaměnitelně. Jedním z důvodů je to, že tlumočník často končí překládání něčeho, neboť je to nejrychlejší a nejjednodušší způsob, jak se vztahovat k informacím tak, aby se dostalo přesně. Vezměte například, pokud osoba mluví anglicky s osobou, která mluví pouze španělsky. Pak druhá osoba nebude nic rozumět a bude vyžadovat buď tlumočení, nebo překlad. Nyní je nejjednodušší způsob, jak se tlumočník ujistí, že španělská osoba rozumí tomu, co se říká, převést angličtinu na španělštinu. Pokud se tlumočník pokusí vysvětlit to v angličtině, pravděpodobně nebude rozumět. Proto tlumočník skončí překlady. Proto jsou role často zaměňovány.